miércoles, 1 de octubre de 2014

"Las palabras de la noche". Análisis de autor y título



Comenzamos el análisis de la novela de este mes "Las palabras de la noche" de Natalia Ginzburg, conociendo la biografía de la autora y los por qués del título de la novela. 




BIOGRAFÍA DE NATALIA GINZBURG 
Nació en  Palermo  en el seno de una familia acomodada de origen triestino, pero buena parte de su vida la pasó en  Turín, adonde su padre, profesor universitario de  anatomía, fue trasladado en 1919, cuando ella tenía tres años. Tanto él como sus hermanos fueron apresados y procesados por sus ideas  antifascistas. Su madre era hija de un abogado socialista. Hija de un librepensador (además, la familia paterna era judía) y de una mujer de educación católica, tuvo una formación laica: ninguno de ellos eran practicantes. La enseñanza media la hizo en el instituto Alfieri.
 En 1933 publicó su primer cuento, I bambini (Los niños), en la revista  Solaria.
Natalia Ginzburg
 Cinco años más tarde se casó con  Leone Ginzsburg , un intelectual antifascista de origen ruso y profesor de literatura rusa que había estado en la cárcel en 1934 y 1936 por sus ideas. El matrimonio se relaciona con los intelectuales antifascistas turineses, especialmente con los relacionados con la editorial  Einaudi, de la que Leone Ginzsburg era cofundador desde 1933. Mantendrán gran amistad con  Cesare Pavese  y con  Carlo Levi , entre otros.
Después del comienzo de la  deportación sistemática de los judíos, y tras varias vicisitudes, su marido fue detenido y torturado hasta la muerte en la cárcel de Regina Coeli de  Roma, en 1944.
Natalia Ginzsburg, poco después de liberada ese mismo año, llega en octubre a Roma, donde comienza a trabajar en Einaudi, la editorial donde publicará sus novelas. En otoño del año siguiente regresó a Turín, adonde habían ya retornado sus padres y sus hijos, quienes durante los meses de la ocupación alemana se habían refugiado en  Toscana.
 En 1947 aparece È stato cosí, con el que gana el premio Tempo. Se trata de un libro desesperado, violento y lleno de tristeza. La tristeza se combinará en sus obras posteriores con una original comicidad.
 Se casa en 1950 con el profesor universitario  Gabriele Baldini, especialista en literatura inglesa que fue director del Instituto Italiano de Cultura en  Londres. El matrimonio tendrá dos hijos.
En 1952 publica Todos nuestros ayeres; cinco años más tarde salen el libro de cuentos Valentino (premio Viareggio) y la novela Sagitario; y en 1961 lanza su importante novela Las palabras de la noche, que en 2003 será llevada al cine por el español  Salvador García Ruiz  con el título de  Las voces de la noche.
 Natalia Levi gana luego el prestigioso  premio Strega, en 1963, con Léxico familiar, novela autobiográfica con la que consiguió también un gran éxito de ventas. Ese mismo año hizo su único papel en el cine, en la película de  Pier Paolo Pasolini: El Evangelio según San Mateo, en la que interpretó a  María de Betania.
En 1969 muere su segundo marido. Ella continúa con su escritura, cada vez más interesada en el microcosmos de las relaciones familiares: Querido Miguel (1973), Familia (1977), otra novela epistolar La ciudad y la casa (1984), y un libro inclasificable y extenso, La famiglia Manzoni (1983), sobre la esfera doméstica  del gran escritor italiano.
Al mismo tiempo, después de la muerte de Baldini, Natalia Ginzsburg, como la mayoría de los intelectuales de  izquierda  italianos de aquella época, comienza a participar cada vez más activamente en política y en 1983 es elegida diputada del  Parlamento  por el  Partido Comunista Italiano.
Murió en Roma la noche de 6 al 7 de octubre de 1991. Su obra apareció en Einaudi, editorial de Turín con la que tuvo lazos amistosos y de asesoramiento a lo largo de toda su vida. Numerosas polémicas cívicas, recogidas en ensayos, pudo canalizarlas finalmente con su participación en el Parlamento durante sus últimos años.

Fuente: Wikipedia


EL PORQUÉ DEL TÍTULO
La traducción literal del título italiano sería el de “las voces de la noche”, que es como se tituló la película que se hizo en España. No obstante, en la obra no aparece ninguna alusión directa a cualquiera de los dos títulos: el original y el de la novela en español. Sólo cabe deducirlo por las entradas en el principio que acomodan la escena en que una hija va hablando con su madre al atardecer, mientras parece que va a narrar la historia de su fracaso sentimental. Veamos:

Era octubre, comenzaba a hacer frío. En el pueblo, detrás de nosotras, habían encendido los primeros faroles y el globo azul del Hotel Concordia iluminaba la plaza desierta con una luz irreal. Íbamos por el camino de nuestro jardín, tapizado de hojas; se veía la ventana iluminada de la cocina y a nuestra criada Antonia que batía un huevo. Subí a mi habitación. Mi habitación está en el último piso y da al campo. Por la noche se distinguen, a lo lejos, las luces de Castello y las pocas luces de Castel Piccolo, en alto, sobre una joroba de la colina; de ese lado de la colina está la ciudad.

No hay comentarios:

Publicar un comentario